1·Another place where you can put this kind of requirement is in the glossary or data dictionary.
另外一个你可以放置这类要求的地方是术语表或者数据字典。
2·A business glossary should contain not only the agreed-upon definition for a data element, but any variations or dependencies associated with that element.
一个业务术语表不但应该包含商定的数据元素定义,还应该包含与这个元素相关联的任何变体或依赖项。
3·For the example, export the entire glossary, because it is small.
对于本例,将导出整个术语表,因为它非常小。
4·The content assistant cue is available for data objects for which the naming standard is defined as a combination of data naming standard preferences and glossary model files.
内容助理提示可以为数据对象显示命名标准,这些信息是作为数据命名标准首选项和术语表模型文件的组合定义的。
5·It is important to maintain integrity and normalization within the glossary.
维持术语表的完整性和规范化是很重要的。
1·Some people consider glossary and taxonomy as metadata as well.
有些人认为词汇表和分类法也属于元数据的范畴。
2·Because they are text files, properties files are much smaller than glossary databases.
由于是文本文件,因此属性文件比词汇表数据库小得多。
3·Only the new or changed strings are created in the glossary, thus saving translation effort and cost.
只需在词汇表中创建新的或更改过的字符串,从而减少翻译工作和成本。
4·It's also helpful to add an Implementation details section in the glossary to provide a place to record these details, even though they're not actually part of the problem statement per se.
在词汇表中加入实现细节部分也是很有帮助的,它提供了记录这些细节的地方,就其本身而言,尽管它不是问题说明书的都具有的。
5·Implement best practices based on naming standards enforcement, business glossary integration, and industry model integration.
根据命名标准规则、业务词汇表集成和行业模型集成实现最佳实践。