1·Biro told me that such secrecy protected the privacy of his clients and prevented anyone from misusing the fingerprint.
比罗告诉我,这种保密是为了保护自己客户的隐私并防止任何人滥用指纹。
2·Whereas Biro had once spoken of the absolute objectivity and infallibility of fingerprint analysis, he now sounded more like a connoisseur than like a scientist.
而比罗曾经谈起指纹分析时,说它”完全客观,绝无过错“;但现在他讲话就像个艺术品鉴赏家,而不是一个科学家。
3·Biro later noted that he had spent only a "few hours" in Pollock's studio, in the "presence of staff," making it impossible for him to have made a rubber stamp.
比罗后来说他只在波洛克的画室待了“几个小时”,并且是在工作人员“在场”的情况下,所以根本不可能用橡胶去拓什么模子。
4·Biro claimed to me that an assistant had given him permission to take it.
比罗则向我声称是一位助手允许他拿走火柴。
5·In the case of "la Bella Principessa," Biro did not handle the drawing, and was sent multispectral images from another laboratory, which he then developed and enhanced.
在《美丽的公主》案例中,比罗并没有碰过原画,他只是从其他实验室得到了几张画的多光谱图像,然后他再放大研究。