成语拼音:rì zhuǎn qiān jiē
成语解释:指乞丐沿街行乞。
成语出处:元·张国宾《合汗衫》第三折:“婆婆也,咱去来波,可则索与他日转千街。”
是否常用:一般成语
成语词性:作谓语、定语;多用于乞丐
繁体字形:日轉千街
英文翻译:Day turns a thousand streets
日:1.太阳:日出。日落。2.指日本:日圆。日语。3.从天亮到天黑的一段时间;白天(跟“夜”相对):日班。日场。日日夜夜。夜以继日。4.地球自转一周的时间;一昼夜;天:今日。明日。改日再谈。5.用于计算天数:十日。多日不见。6.每天;一天天:日记。日产量。日新月异。生产日有增加。经济日趋繁荣。7.泛指一段时间:往日。来日。昔日。8.特指某一天:假日。生日。国庆日。9.姓。
转:[zhuǎn]1.改换方向、位置、形势、情况等:转身。转脸。转换。转移。好转。向左转。向后转。转败为胜。由阴转晴。2.把一方的物品、信件、意见等传到另一方:转达。转交。转送。这封信由我转给他好了。3.姓。[zhuàn]1.绕着某物移动;打转:转圈子。转来转去。2.绕一圈儿叫绕一转。[zhuǎi]转文:他平时好转两句。说大白话就行,用不着转。
千:1.数目。十个一百。2.比喻很多:千锤百炼。3.“秋千”的“千”。
街:街道,两旁有房屋的比较宽阔的道路:大街小巷。
"日转千街"这个成语听起来像是描绘快节奏的现代生活——但它的本意是什么呢?其实这个成语常被误解,原本应写作"日转千阶",形容官职晋升迅速。不过现在人们用它比喻生活变化快或奔波忙碌的状态,反而更贴近当代人的体验。
比如描述职场新人:"小王入职三年,从实习生做到部门主管,同事笑称他'日转千街'。"这里既暗示晋升速度,又暗合现代职场的激烈竞争。这种用法虽不完全符合成语本义,却生动反映了当代社会的流动性。
为什么现代人更愿意接受新的解读?或许因为钢筋森林里,我们确实每天都在穿越不同的"街道"——早晨挤地铁通勤,午休穿梭写字楼,下班辗转社交场合。我常想,这种"虚拟街道"的转换,是否让每个人都成了自己人生的急行军?
再比如描述城市发展:"这个新区五年间高楼林立,商铺更替,真正是日转千街的变迁速度。"这样的用法跳出了个人层面,展现时代洪流中的集体图景。有意思的是,这种变化既带来便利,也让人怀念街角老店的温度。
有人质疑这样改造成语是否妥当?我倒觉得语言本就该与时俱进。就像"每况愈下"原为"每下愈况",词序颠倒后反而更符合现代表达习惯。重要的是能否准确传递当下的生活感受。
最近辅导学生时遇到个有趣例子:"备考期间,我日转千街般往返于图书馆、补习班和自习室。"这让我想到,所谓的"街道"早已不限于物理空间,更指向现代人多元的生活轨迹。或许成语的演变,恰恰印证了我们对生活维度的新认知。
下次在咖啡厅看到对着电脑赶工的自由职业者,在地铁口遇见跑腿送货的小哥,他们的日常不正是当代版的"日转千街"?语言就像流动的河,载着时代印记奔涌向前。重要的是我们能否在疾行中,记得偶尔驻足闻闻路边的桂花香。